четверг, 07 марта 2013
Dance-dance
среда, 27 февраля 2013
Dance-dance
Всем хорошего залипания.
P.S. Не благодарите

P.S. Не благодарите

воскресенье, 24 февраля 2013
Dance-dance
четверг, 14 февраля 2013
- We need to be original. - Orange!
Название: Выйти за рамки
Автор: ~Orino~
Бета: Le Soleil et Ciel
Фандом: Suits
Пейринг: Харви/Майк
Рейтинг: NC-17
Размер: мини
Дисклеймер: Права - правообладателям, моя - только любовь.
Содержание: Майк забегает в лифт вслед за Харви, и железные створки бесшумно закрываются. Кабинка начинает скольжение вниз, на «ссылочный» сорок шестой этаж...
Автор: ~Orino~
Бета: Le Soleil et Ciel
Фандом: Suits
Пейринг: Харви/Майк
Рейтинг: NC-17
Размер: мини
Дисклеймер: Права - правообладателям, моя - только любовь.
Содержание: Майк забегает в лифт вслед за Харви, и железные створки бесшумно закрываются. Кабинка начинает скольжение вниз, на «ссылочный» сорок шестой этаж...
Выйти за рамки
пятница, 01 февраля 2013
Dance-dance
четверг, 31 января 2013
Название: Борьба с вредителями
Автор: Ren
Переводчик: Elga
Фандом: Suits
Персонажи: Майк Росс, Харви Спектер
Жанр: humour
Рейтинг: G
Содержание: У Майка проблемы с тараканами, а проблема Харви — это Майк
Читать на дневнике переводчика
Автор: Ren
Переводчик: Elga
Фандом: Suits
Персонажи: Майк Росс, Харви Спектер
Жанр: humour
Рейтинг: G
Содержание: У Майка проблемы с тараканами, а проблема Харви — это Майк
Читать на дневнике переводчика
вторник, 29 января 2013
Dance-dance
Позитивная тенденция имеет место 





Соблюдай постмодернизм.
Господа, всех с возвращением сериала! *слоупок-мод*
Хочу поделиться с вами статьей из русского GQ - во что одеваются герои Suits. Почитать можно тут.
Хочу поделиться с вами статьей из русского GQ - во что одеваются герои Suits. Почитать можно тут.
суббота, 26 января 2013
Dance-dance
Малыш, ты меня волнуешь. (с)






суббота, 19 января 2013
Dance-dance
Они вернулись.

воскресенье, 30 декабря 2012
don't like me? cool, I don't wake up every day to impress you | эрос котлеты | Вите надо выйти
Название: Play The Man
Автор: warmlightforallmankind
Переводчик: Особоопасный Ксюх
Бета: потерпевший - забор
Фандом: Suits, Teenwolf
Жанр: AU, кроссовер.
Персонажи: в основном Харви и Стайлз, стерек фоном.
Рейтинг: PG
Размер: ~4000 слов
Оригинал: archiveofourown.org/works/565057
Содержание: У Харви есть младший брат по имениДженим Стайлз
Автор: warmlightforallmankind
Переводчик: Особоопасный Ксюх
Бета: потерпевший - забор
Фандом: Suits, Teenwolf
Жанр: AU, кроссовер.
Персонажи: в основном Харви и Стайлз, стерек фоном.
Рейтинг: PG
Размер: ~4000 слов
Оригинал: archiveofourown.org/works/565057
Содержание: У Харви есть младший брат по имени
Play The Man
пятница, 28 декабря 2012
Let's talk about six, baby
Название: Профессионал
Автор: Харита Зевсовна
Фандом: Suits
Персонажи: Харви Спектер, ОМП
Рейтинг: PG
Размер: 1101 слово
От автора: В подарок для H.G. Wells
Автор: Харита Зевсовна
Фандом: Suits
Персонажи: Харви Спектер, ОМП
Рейтинг: PG
Размер: 1101 слово
От автора: В подарок для H.G. Wells
Невежество сближает людей. Профессионализм их разделяет. (с)
среда, 19 декабря 2012
don't like me? cool, I don't wake up every day to impress you | эрос котлеты | Вите надо выйти
Чуваки, чуваки, помогите пожалуйста, если не затруднит.
В общем, такое дело.
Перевожу фичок, кроссовер Сьютс и Тинвафли, и вот там есть момент, где используются фразы Play the game и Play the man. И в некотором роде будто противопоставляются. Я, конечно, перевела, эм, контекстуально, но в силу того что канон Сьютс помню весьма смутно, а предчувствие, что эти фразы какие-то персонаже-образующие, не дает мне покоя, обращаюсь за помощью.
Тащемто, интересуюсь, есть ли какой-то конкретный в этих фразах смысл? А то я перевела как "действовать согласно правилам" и "действовать как мужчина", а если в сериале смысл вообще не о том, неловко будет.
В общем, такое дело.
Перевожу фичок, кроссовер Сьютс и Тинвафли, и вот там есть момент, где используются фразы Play the game и Play the man. И в некотором роде будто противопоставляются. Я, конечно, перевела, эм, контекстуально, но в силу того что канон Сьютс помню весьма смутно, а предчувствие, что эти фразы какие-то персонаже-образующие, не дает мне покоя, обращаюсь за помощью.
Тащемто, интересуюсь, есть ли какой-то конкретный в этих фразах смысл? А то я перевела как "действовать согласно правилам" и "действовать как мужчина", а если в сериале смысл вообще не о том, неловко будет.
воскресенье, 09 декабря 2012
Dance-dance

